為什麼台灣的片商不直接把片名翻成「好傢伙.壞傢伙.怪傢伙」就好了?
幹嘛硬要神什麼偷、獵什麼人、斷什麼指什麼鬼客的啊?
乾脆翻成「鄭雨盛.李秉憲.宋康昊」算了 ─── 這個翻譯簡直是完美!
不然就是:
大衣.西裝.飛行鏡
長槍.左輪.拿兩把
耍帥.裝酷.扮癡肥
繩縛.飛刀.拜觀音
粉面.肌肉.是胖子
或者:
小鬍子.小鬍子.小鬍子
彈藥無限.彈藥無限.彈藥無限
日本人去死.日本人去死.日本人去死
反正一樣都很爛又沒有押韻啊
為什麼台灣的片商不直接把片名翻成「好傢伙.壞傢伙.怪傢伙」就好了?
幹嘛硬要神什麼偷、獵什麼人、斷什麼指什麼鬼客的啊?
乾脆翻成「鄭雨盛.李秉憲.宋康昊」算了 ─── 這個翻譯簡直是完美!
不然就是:
大衣.西裝.飛行鏡
長槍.左輪.拿兩把
耍帥.裝酷.扮癡肥
繩縛.飛刀.拜觀音
粉面.肌肉.是胖子
或者:
小鬍子.小鬍子.小鬍子
彈藥無限.彈藥無限.彈藥無限
日本人去死.日本人去死.日本人去死
反正一樣都很爛又沒有押韻啊