台北國際書展,而我只是去湊熱鬧
這次的「遊記」沒有照片~
因為相機被我媽拿走了(我沒理由拒絕),她說她要用~
禮拜日我去看了「台北國際書展」 ,然後,很遺憾地 買了 5 本書:從小到大每次買新書回來的時候,書架上一定會有一本以上我還沒看完或是根本沒看過的舊書,每次都想先把書架上的書看完再買新的,但是從來沒有一次達成這個目標,這次更慘,我數了一下,書架上竟然有 9 本書我根本還沒讀過......
【購書清單】
第一本:作弊的文化, 大衛.卡勒漢
其實我是好幾個月前在電視上聽到「盛治仁」提到這本書,雖然當下就蠻感興趣的,但是因為要看電視,打算等到廣告的時候再到博客來去看看,結果,我就完全忘了這回事了...... 直到在書展看到這本書,想說就拿它來替我的錢包開光好了~
第二本:庸見詞典, 福樓拜
因為有位網友在留言版(不是這裡的留言版)告訴我這本書(因為我也寫了一篇「偏見辭典」~),而我在展場發現它,很隨便地翻了幾頁之後,就決定買回家當「工具書」了......
P.S.
我最近在想,要不要把「偏見辭典」弄成 wiki 的系統,可是,那也只有我一個人在寫而已啊~ 改成 wiki 好像也沒什麼意義......
第三本:受活, 閻連科
我發覺我買書的習慣,如果是文學類的書,要不要買那本書,通常在十秒鐘之內就可以決定了:看了一下封面再翻到書的背面讀完簡介(通常我只要看到幾個「關鍵字」就足以勾起我購買的慾望),再瞄一眼目錄,然後就可以決定我到底要不要買這本書了,不太需要再去翻閱書的內容。
「關鍵字」是指我所感興趣的主題,例如:「外星人」「古文明」、「上帝」「天使」、「虛構」「歷史」、「存在」「意義」、「未來」「預言」、「陰謀論」、「時光旅行」、「時間」、「魔幻」、「超現實」、「死亡」 、「革命」 之類的。
雖然這樣感覺起來很草率又很膚淺,但是,我買書之前的確很少仔細閱讀過內容。
至於原因...... 我寫在下面~
第四本:舌行家族, 臥斧
一開始是因為它的封面才注意到的,因為它是橫的......
然後我就翻到背面去看簡介:
他們負責替權力中心擬稿發言。
他們負責替歷史資料增刪修改。
他們是倉頡的後裔,不存在於正史之中。
他們不是史官,而是當權者的舌頭。
他們是,舌行家族。
舌行家族活著的時候,運用著自己的力量,當條靈活巧辯的舌頭;死了之後,則像舌頭舔舐歷史長般地蠕動行走。「葬後蠕行」,是舌行家族的特異體質、祕密儀式,以及終生企求的光榮。
本書幽默嘲諷、情節懸疑又充滿奇想的魔幻遭遇,將帶領您跌跌撞撞、探索史上最不為人知的謎團!
因為出現了「歷史」「修改」「魔幻」這幾個關鍵字,再加上我想知道「葬後蠕行」到底是什麼,所以,我就買了~
至於這本書,其實我是看到書名就想買了......
單單在「封面」和「封面的內頁」就出現了「時間」「天使」「智慧之樹」「存在」「魔幻」的辭彙,我還破例讀完了第一章(因為只有兩頁),嗯,我完全沒有理由不買這本書。
【買書的習慣】 ← 非常容易受到書上的廣告文案的影響......
接續上上上面未完的段落:
雖然這樣感覺起來很草率又很膚淺,但是,我買書之前的確很少仔細閱讀過內容。
至於原因......
第一:
因為那些賣書的地方普遍都不是個適合閱讀的場所,我認為的適合閱讀的環境是「安靜」而且「一個人」。不管是書展(既不安靜又很多人)還是一般的連鎖書店或獨立書店(很安靜,但是還是會有人在我身旁走來走去),都不是個適合閱讀的場所。最重要的是,我沒有地方坐!因為站著讀書的時候,我發覺我很難把那些文字轉成實際的意義,常常一句話都要讀個兩、三次才看得懂......
第二:
反正等我把它買回家之後,有的是時間去讀它,所以也就不急著在當下讀~
第三:
因為我讀書一定是從頭讀到尾,而幾乎所有的小說在開頭的地方都很無趣,而且,在買書的當下,我也不太可能讀太多,所以,我就乾脆不讀了~ 反正,還是上面那一句:「反正等我把它買回家之後,有的是時間去讀它~」
【這是一個系列......】
【看看別人都買什麼書】
BlueCat is sleepy » Blog Archive » 2007 國際書展
coolchet / 大自在軒藏書誌 - 現場直擊:2007 年 2 月 3 日台北國際書展暨收穫一覽
ericsk's blog » Blog Archive » 國際書展的戰利品 ← 為什麼會有 Google?
George Chen on Blog » 參觀 2007 年國際書展
石墨工房 5.1β - 愛書閱讀 - 2007 TIBE 和進貨記錄





你要放維基還是偽基?
我是說架一個 wiki 的系統,用 MediaWiki、TiddlyWiki 那一類的東西去做~
不過,我那些東西怎麼可能在維基存活呢...
喔。。。那是滿有趣的啊。。。
嗯,那應該是滿有趣的
雖然我根本還沒用過那些軟體
跟你說一件超詭異的事情,就是我平常其實不常聽到福拜樓,但是今天連續三次看到福拜樓。一次是早上在你這邊,第二次是看電影中間去逛書店,你的這本福拜樓就躺在我眼前,所以我還翻了一下。第三次是晚上看得一部詭異的電影,福拜樓的包法立夫人是那天戲的中心精神。。。。簡直遇鬼了,今天果真是福拜樓之日,剛剛還好害怕的查了一下他的冥誕跟忌日,幸好一點關係也沒有。
我翻了那個字點大概一半吧,完全像是在看你寫的東西耶。。。所以你繼續努力吧。。。不過你要怎麼分啊。。。因為法文的他真的是按照A.b.c.d....z這樣分。。。中文是要照部首嗎?還是ㄅㄆㄇ?
妳跟我一樣ㄟ
我老是把福樓拜唸成福拜樓~
我也曾經在同一天看到三次馬達加斯加,兩次是電影,一次是小說...
我是按照字首的「筆劃」來排序的,Word 有這個功能~
不知道為什麼。。。。可能福拜樓比較像香港人的名字。。。。福樓拜很像髒話。。
福拜樓應該比較像香港的什麼中式餐館的名字~
福樓拜怎麼唸都會卡卡的...
其實他法文念起來像是英文發音Flobert,如果翻譯福樓伯。。。就會順暢一點。。。
但是翻譯界是很黑暗的,一切都是當年第一個翻譯福樓伯作品的人決定,之後的信徒只能想第一人看齊。。。
福樓伯...
翻譯界再黑暗應該也不會翻成這種鄉土劇的名字啊...
自從愛台灣之後,就有可能了。。。
偏見辭典真有意思,如果我也寫一部,不知道會不會發現跟你一樣的偏見,哈
試試看不就知道了~
寫那個還挺好玩的~
我剛剛在 Google Analytics 看到
有 36 個人是因為搜尋 "福拜樓" 三個字而連到這篇文章的......
所以 福拜樓 這個譯名還是有市場的