台北國際書展,而我只是去湊熱鬧

Comments
  1. ysobored says:

    你要放維基還是偽基?

  2. VC says:

    我是說架一個 wiki 的系統,用 MediaWiki、TiddlyWiki 那一類的東西去做~

    不過,我那些東西怎麼可能在維基存活呢...

  3. ysobored says:

    喔。。。那是滿有趣的啊。。。

  4. VC says:

    嗯,那應該是滿有趣的
    雖然我根本還沒用過那些軟體

  5. ysobored says:

    跟你說一件超詭異的事情,就是我平常其實不常聽到福拜樓,但是今天連續三次看到福拜樓。一次是早上在你這邊,第二次是看電影中間去逛書店,你的這本福拜樓就躺在我眼前,所以我還翻了一下。第三次是晚上看得一部詭異的電影,福拜樓的包法立夫人是那天戲的中心精神。。。。簡直遇鬼了,今天果真是福拜樓之日,剛剛還好害怕的查了一下他的冥誕跟忌日,幸好一點關係也沒有。

    我翻了那個字點大概一半吧,完全像是在看你寫的東西耶。。。所以你繼續努力吧。。。不過你要怎麼分啊。。。因為法文的他真的是按照A.b.c.d....z這樣分。。。中文是要照部首嗎?還是ㄅㄆㄇ?

  6. VC says:

    妳跟我一樣ㄟ
    我老是把福樓拜唸成福拜樓~

    我也曾經在同一天看到三次馬達加斯加,兩次是電影,一次是小說...

    我是按照字首的「筆劃」來排序的,Word 有這個功能~

  7. ysobored says:

    不知道為什麼。。。。可能福拜樓比較像香港人的名字。。。。福樓拜很像髒話。。

  8. VC says:

    福拜樓應該比較像香港的什麼中式餐館的名字~
    福樓拜怎麼唸都會卡卡的...

  9. ysobored says:

    其實他法文念起來像是英文發音Flobert,如果翻譯福樓伯。。。就會順暢一點。。。

    但是翻譯界是很黑暗的,一切都是當年第一個翻譯福樓伯作品的人決定,之後的信徒只能想第一人看齊。。。

  10. VC says:

    福樓伯...
    翻譯界再黑暗應該也不會翻成這種鄉土劇的名字啊...

  11. ysobored says:

    自從愛台灣之後,就有可能了。。。

  12. Beer says:

    偏見辭典真有意思,如果我也寫一部,不知道會不會發現跟你一樣的偏見,哈

  13. VC says:

    試試看不就知道了~
    寫那個還挺好玩的~

  14. VC says:

    我剛剛在 Google Analytics 看到
    有 36 個人是因為搜尋 "福拜樓" 三個字而連到這篇文章的......

    所以 福拜樓 這個譯名還是有市場的